Google translation or NAATI translation?

I wrote a post before about how to set up a Chinese or Japanese website and promote them. See “If you want to do business with them, you have to talk in their language”. 

The government knows this, so they translated the “Australia in the Asian Century” White Paper to simple Chinese. However,  it was badly translated.

According to “The Telegraph” (17/11/2012), “It looked like the job was done using the Google Translate website”. This news became a big joke in China, Japan and other Asian countries. They think if it was not translated by Google Translate, it must be translated by “some random Mandarin beginners”.

However, a spokeswoman said the translation was done by a service accredited by the National Accreditation Authority for Translation and Interpreters (NAATI). “And “they will be fixed”.

No matter who translated the White Paper, it is not a good translation for sure.

Again, to do business with them, you need to speak their language and make sure you make yourself understood.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.